-
1 мал, да удал
1) General subject: little pigeons can carry great messages2) Set phrase: little pigeons can carry great messages (дословно: Мал голубь, а важное послание доставить может), oaks may fall when reeds stand the storm (дословно: Буря валит дубы, а тростник может устоять), small rain lays great dust (дословно: Небольшой дождь густую пыль прибивает) -
2 Мал, да удал
A young or a short man has many merits or is capable of doing great things. See Мала метелка, да чисто метет (M), Мала птичка, да ноготок востер a (M), Мал золотник, да дорог (M), Муравей невелик, а горы копает (M), Не высок водоспуск, а реку держит (H), Рыба мелка, да уха сладка (P)Cf: An inch is as good as an ell (Br.). A little axe cuts down big trees (Am..). Little bodies have great souls (Am.). Little bodies may have great souls (Br.). Little chips light great fires (Br.). A little key will open a large door (Am.). A little man may have a large heart (Am.). Little pigeons can carry great messages (Br.). A little rain stills a great wind (Am.). Small head, big ideas (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Мал, да удал
-
3 мал да удал
1) General subject: bantam -
4 мал, да удал
adjcolloq. klein aber oho! -
5 мал, да удал
-
6 мал, да удал
adjsaying. pequeño pero osado -
7 мал, да удал
погов.cf. a little body often harbours a great soul; little pigeons can carry great messages; oaks may fall when reeds stand the storm; small rain lays great dust -
8 мал, да удал
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > мал, да удал
-
9 Мал золотник, да дорог
See Мал, да удал (М)Var.: Мал соловей, да голос (голосом) великCf: Little bodies have great souls (Am.). Little bodies may have great souls (Br.). A little man may have a large heart (Am.). Small head, big ideas (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Мал золотник, да дорог
-
10 УДАЛЫЙ
• Мал, да удал (М) -
11 малое
мал||оес τό λίγο:без \малоеого... σχεδόν, περίπου...· самое \малоеое τό ὁλιγώτερο· довольствоваться \малоеым εἶμαι ὁλιγαρκής· ◊ с \малоеых лет ἀπό τά μικρά μου χρόνια, ἀπό τά μικράτα μου· мал, да удал погов. μικρός, ἀλλά θαυματουργός· от \малоеа до велика μικροί καί μεγάλοι, ὀλοι χωρίς ἐξαίρεση· мал \малоеа меньше разг ὁ ἔνας πιό μικρός ἀπ' τόν ἀλλο.малый IIм разг τό ἀγόρι, τό παιδί, τό παλληκάρι:славный \малое ὁ λεβέντης·, он \малое не промах εἶναι διαβόλου κάλτσα. -
12 малый
-
13 малый
1) малий, невеликий, дрібний. [Де ти в світі подінешся з малим сиротою? (Шевч.). Малі чоботи на мене (Сл. Гр.). Сини мої невеликі (Шевч.). Дітоньки мої дрібнії! (Пісня)]. Он мал ростом или он -лого роста, а брат его ещё меньше - він малий (низький) на зріст, а його брат ще менший (нижчий). -лые дети - малі, дрібні діти. [Граються, як малі діти (Сл. Ум.). Куди я піду з дрібними дітьми? (М. Гр.)]. От -лого до большого - від малого до великого. -лое число - мале число. -лый траур - півжалоба. -лая (строчная) буква - мала, дрібна літера. В -лом виде - в малому вигляді. На -лое время - на малий (короткий) час, на малу (коротку) часину. С -лых лет - змалку, змалечку, з мальства, з дитинства, з малих літ. У них дело за -лым стало - їм малого не вистача. Бесконечно -лый (мат.) - безконечно малий. Мал да удал - хоч мале та бистре, малий та бистрий, малий та смілий. Мал золотник, да дорог - мала штучка червінчик, а ціна велика. Без -лого - замалим, замалом, мало не, трохи не, чи не, безмаль. [Замалим не двісті (Сл. Гр.). Мало не столітній дід (Київщ.). Улянка безмаль шість літ має тепера (Л. Укр.)]. Без -лого пять метров - мало (трохи) не п'ять метрів, чи не п'ять метрів, безмаль п'ять метрів. -лая Азия - Мала Азія. См. ещё Маленький, Малёхонький, Малёшенький, Малое;2) см. Малой.* * *I прил. II сущ.1) (молодой человек, юноша, подросток) хло́пець, -пця, мали́й, -о́го2) (мужчина, человек) хло́пець3) (слуга, лакей) хло́пець, -пця -
14 малый
II, -ая, -ое (мал, мала, мало)1. (по величине, размерам) хурд, майда; сеть малых рек шабакаи дареҳои хурд2. (по количеству) кам, …и миқдораш кам; малая сумма денег маблағи кам3. (слабый)суст, чандон сахт не4. (несущественный) камаҳамият, хурд, майда5. (занимающий невысокое положение) хурд, пастмартаба6. (малолетний) хурдсол, хурдтарак; малые дети бачаҳои хурдсол7. в знач. сущ. малый м хурд, хурдсол, хурдтарак; бача, кӯдак; старые да малые пиру ҷавон, хурду калон8. в знач. сущ. малое с чизи кам (андак); довольствоваться малым бо чизи кам қаноат кардан9. тк. кр. ф. хурд, майда, танг; сапоги малы мӯза танг аст (тангӣ мекунад)10. тк. полн. ф. дар таркиби баъзе номҳо ва исмҳои хос: Малый театр Театри хурд; Малая Советская Энциклопедия Энсиклопедияи хурди советӣ; Малая Медведица астр. Дубби Асғар <> малая калория физ. калорияи хурд; малая скорость ж.-д. суръати паст; мал -ая толика андакак, камакак, каме; малые формы театр. асарҳои хурд; малый ход мор. 1) гашти суст (оид ба киштӣ) 2) (команда) суръати паст!, суръат паст шавад!; малый вперед! мор. (команда) андак ба пеш!; малый назад! мор. (команда) андак ба ақиб!; мал мала меньше яке аз дигаре хурдтар (дар бораи бачагон) самое малое камаш; стар и мал пиру ҷавон, хурду калон; без малого (мала) андак кам, саҳл кам, қариб; без малого сто рублей андак кам сад сӯм; от мала до велика аз хурд то калон, сағиру кабир; с малых лет аз бачагӣ, аз хурдсодӣ; за малым дело стало кор бо сабаби ночизе пеш намеравад (нарафт); и заботь! мало кому ҳеҷ парво (ғам) надорад; мал да удал погов. хурдтараки калбнкор; мал золотник, да дорог погов. тилло гарчи хурд аст, қиматаш бузург астIIм1. разг. ҷавон, ҷавони наврас, йигит; бача2. разг. одам, мард; славный малый марди хуб3. уст. (слуга) пешхизмат, навкар, хизматгор -
15 малый
I [mályj] agg. (мал, мала, мало, малы, grado comp. меньше, меньший, grado superl. наименьший)1.1) piccolo, minuto, esiguo"А какой он из себя? Мал, велик, толст, тонок?" (А. Островский) — "Com'è fatto? È basso, alto, grasso, magro?" (A. Ostrovskij)
2) minorenne3) ( solo forma breve) stretto, troppo piccolo2.◆без малого —... all'incirca
дело стало за малым... — manca poco
Малый Театр — Malyj teatr, il Piccolo (di Mosca)
3.◇II [mályj] m.мал золотник, да дорог — poca mole, gran valore
1.2.◆ -
16 удалой
[udalój] agg. (удал, удалы) (удалый)1.1) audace"Жилин хоть не велик ростом, а удал был" (Л. Толстой) — "Anche se basso di statura, Žilin non era affatto timoroso" (L. Tolstoj)
2) brioso2.◇мал да удал — poca mole, gran valore
-
17 BODY
• Deformed body may have a beautiful soul (A) - Некрасив лицом, да хорош умом (H)• Little bodies /may/ have great souls - Мал, да удал (M), Мал золотник, да дорог (M), Рыба мелка, да уха сладка (P)• Only over my dead body - Только через мой труп (T)• When the head aches, all the body is the worse - Артель атаманом крепка (A) -
18 HEAD
• Better be the head of a dog (a fox, a lizard, a mouse) than the tail of a lion - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)• Better be the head of an ass than the tail of a horse - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)• Better be the head of the yeomanry than the tail of the gentry - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Big head and little wit (/A/) - Большой, да дурной (Б), Велика Федора, да дура (B), Голова что чан, а ума ни на капустный кочан (Г), Лоб что лопата, а ума небогато (Л), Ростом с Ивана, а умом с болвана (P)• Big head, little sense - Большой, да дурной (Б), Голова что чан, а ума ни на капустный кочан (Г)• Good head does not want a hat (A) - Была бы голова здорова, а на голове шапка будет (B)• Hat will never be worn without a head (A) - Была бы голова здорова, а на голове шапка будет (B)• Heads I win, tails you lose - Мое - мое и твое - мое (M)• Heaviest head of corn hangs its head lowest (The) - Пустой колос голову кверху носит (П)• I'll stick my head out - Где наше не пропадало (Г), Чем черт не шутит b (4)• Keep the bowels open, the head cool, and the feet warm and a fig for the doctors - Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле (Д)• Keep your head up! - Выше нос! (B)• Many heads are better than one - Одна голова хорошо, а две лучше (O)• Mickle (Muckle) head, little wit - Большой, да дурной (B), Голова что чан, а ума ни на капустный кочан (Г)• Small head, big ideas - Мал, да удал (M), Мал золотник, да дорог (M)• So many heads, so many wits - Сколько голов, столько и умов (C)• There's no head like an old head - Старый волк знает толк (C)• Two heads are better than one - Одна голова хорошо, а две лучше (O), Ум - хорошо, а два - лучше (У)• Use your head for something besides a hat rack - Голова не колышек, не шапку на нее вешать (Г)• When the head aches, all the body is the worse - Артель атаманом крепка (A)• Who has a head will not want a hat - Была бы голова здорова, а на голове шапка будет (Б) -
19 MAN
• All men are mortal - Все люди смертны (B), Все под Богом ходим (B)• As the man, so his cattle - Каков пастырь, таковы и овцы (K), Каков поп, таков и приход (K)• Best of men are but men afterward (The) - Все мы люди, все мы человеки (B)• Don't hit (kick, strike) a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• Even a wise man stumbles - На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man after his fashion (own heart) - Всякий молодец на свой образец (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man as his business lies - Не в свои сани не садись a (H), Не суйся в ризы, коль не поп (H)• Every man has a fool in (up) his sleeve - Безумье и на мудрого бывает (Б), И на Машку бывает промашка (И), И на старуху бывает проруха (И), На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man in his /own/ way - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Всякая курица своим голосом поет (B), Всякий молодец на свой образец (B), Всякий поп по-своему поет (B), Всякий Филат на свой лад (B), Всяк канонер на свой манер (B), Всяк портной на свой покрой (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У всякой стряпки свои по рядки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man is exceptional - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B)• Every man is master of his fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man is nearest himself - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Every man is the architect of his own fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man likes his own thing best - Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Every man must labour in his own trade - Не за свое дело не берись (H)• Every man must pay his Scot - Всяк за себя (B)• Every man must skin his own skunk - Всяк за себя (B), Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Every man must stand on his own two feet - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must stand on his own two legs - Всяк за себя (B), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must walk in his own calling - Не за свое дело не берись (H)• Every man to his business (craft) - Не в свои сани не садись a (H)• Every man to his trade - Берись за то, к чему ты годен (Б), Ласточка лепит гнезда, пчелка - соты (Л), Не в свои сани не садись a (H), Не за свое дело не берись (H)• Every man will have his own turn served - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Great men are not always wise - И на старуху бывает проруха (И)• He that has not got a wife is not yet a complete man - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Let every man skin his own eel - Всяк за себя (B)• Little man may have a large heart (A) - Мал, да удал (M), Мал золотник, да дорог (M)• Look out for the man that does not talk and the dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (A) - Если не везет, так не везет (E), Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H)• Man can be led but he can't be driven (A) - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• Man can die but (only) once (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать b (Д), Один раз мать родила, один раз и умирать (O)• Man can die but once, go ahead and give it a try (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать а (Д), Чем черт не шутит b (4)• Man can do no more than he can (A) - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B), И сокол выше солнца не летает (И), Нельзя объять необъятное (H)• Man cannot live on air (A) - И поджарый живот без еды не живет (И)• Man cannot reel and spin together (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man cannot whistle and drink (and eat a meal) at the same time (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man in passion rides a mad (wild) horse (A) - Гнев - плохой советчик (Г)• Man is born into trouble - От сумы да от тюрьмы не отказывайся (O)• Man is himself again (The) - Жив курилка (Ж)• Man is only half a man without a wife (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Man may be down, but he's never out (A) - Упавшего не считай за пропавшего (У)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man once bitten by a snake will jump at the sight of a rope in his path (А) - Пуганая ворона и куста боится (П)• Man's best friend and worst enemy is himself (A) - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Man shall have his mare again (The) - Все перемелется, мука будет (B)• Man's walking is a succession of falls (A) - Век живучи, споткнешься идучи (B)• Man was never so happy as when he was doing something - Где труд, там и счастье (Г), Рукам работа - душе праздник (P)• Man without a woman is like a ship without a sale (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Never hit a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• No man can do two things at once - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man can see over his height - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B)• No man can sup and blow together - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man is always wise - На всякого мудреца довольно простоты (H)• No man is so old, but he thinks he may /yet/ live another year - Живой смерти не ищет (Ж)• No man is wise at all times - И на старуху бывает проруха (И)• One man does not make a team - Артель воюет, а один горюет (A), Один в поле не воин (O)• One man is no man - Артель воюет, а один горюет (A), Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д), Один в поле не воин (O), Один палец не кулак (O), Одна пчела не много меду натаскает (O), Одной рукой и узла не завяжешь (O), Одному и у каши не споро (O)• One man makes the chair, and another man sits in it - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• One man sows and another reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• One man works, and another reaps the benefits - Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Press not a falling man too hard - Лежачего не бьют (Л)• So's your old man - От такого же слышу (O)• Tell an ox by his horns, but a man by his word - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Unfortunate (unlucky) man would be drowned in a tea - cup (An) - Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), По бедному Захару всякая щепа бьет (П)• What one man sows another man reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• When a man is down, don't kick him lower - Лежачего не бьют (Л)• When a man is down, everyone picks on him - Павшее дерево рубят на дрова (П)• When a man is down, everyone runs over him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is down, everyone steps on him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is going downhill, everyone gives him a push - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man's away, abuse him you may - За глаза и царя ругают (3), Кто кого за глаза бранит, тот того боится (K)• Where one man goes, the mob will follow - Куда один баран, туда и все стадо (K)• Wilful man must (will) have his way (A) - Вольному воля (B)• Wisest man may fall (The) - И на старуху бывает проруха (И)• You can get the man out of the country, but you can't get the country out of the man - Из хама не сделаешь пана (И), Осла хоть в Париж, а он все будет рыж (O) -
20 Мала птичка, да ноготок востер
Л short or insignificant man a) excites admiration by his abilities, b) fills you with apprehension. See a) Мал, да удал (M), Муравей невелик, а горы копает (M); b) Ящерка маленька, да зубы остреньки (Я)Var.: Мал ноготок, да остёр. Невелика мышка, да зубок остёр. Невелика птичка, да ноготок остёрCf: a) Alittle rain stills a great wind (Am.). The smallest axe may fell the hugest oak (Br.). Small rain allays a great wind (Br.). A small rain lays a great dust (may allay a great storm) (Am.). Small rain lays (will lay) great dust (Br.)b) Alittle wind kindles a big flame (Am.). No viper so little, but has its venom (Br.). A thorn is small, but he who has felt it doesn't forget it (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Мала птичка, да ноготок востер
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Мал да удал — Малъ да удалъ. Малъ золотникъ, да дорогъ (увѣсистъ). Малъ золотникъ, да золото вѣсятъ; великъ верблюдъ, да воду возитъ. Ср. Petite cloche, grand son. Ср. Klein, aber fein. Ср. Corporis exigui vires contemnere noli: Ingenio pollet, cui vim natura… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Мал, да удал: всех людей перебил и царю не спустил. — (веник банный и платяной). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
мал да удал — Мал золотник, да дорог (увесист). Мал золотник, да золото весят; велик верблюд, да воду возит. Ср. Petite cloche, grand son. Ср. Klein, aber fein. Ср. Corporis exigui vires contemnere noli: Ingenio pollet, cui vim natura negavit. Не презирай силы … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Мал, да удал. — см. Маленький, да удаленький … В.И. Даль. Пословицы русского народа
велика Федора, да дура — а Иван мал, да удал — Великохонек, да плохонек, а и маленек, да умненек. Широка рогожа, да грош ей цена. Ср. Велика Федора да дура, а Иван мал да удал: им было бы выждать, покуда он взойдет в тесные ворота дворцовые, и захватить сзади, а они, не поглядев в святцы, да… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Велика Федора, да дура: — а Иван мал, да удал — Велика Ѳедора, да дура: а Иванъ малъ, да удалъ. Великохонекъ, да плохонекъ, а и маленекъ, да умненекъ. Широка рогожа, да грошъ ей цѣна. Ср. Велика Ѳедора да дура, а Иванъ малъ да удалъ: имъ было бы выждать, покуда онъ взойдетъ въ тѣсныя ворота… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Велика Федора, да дура, а Иван мал, да удал. — Велика Федора, да дура, а Иван мал, да удал. См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
И велик, да дик, и мал, да удал. — см. Великонек, да диконек … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сокол мал, да удал. — см. Маленький, да удаленький … В.И. Даль. Пословицы русского народа
МНОГО - МАЛО — Редко, да метко. Раз, да горазд. Есть притча короче носа птичья (а хороша). И один глаз, да зорок, не надобно сорок. И одна корова, да жрать здорова. Мелка река, да круты берега. Не широк поток, а держит. Не велик, да широк кафтан короток.… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
малый — МАЛЫЙ, сравн.: меньший, превосходная: малейший. зап. мнейший, сев. малеющий; небольшой, невеликий; короткий, низкий; узкий, тесный; молодой, недоросший; негодный по короткости своей; б.ч. употр. маленький. Малые дети, малый ребенок; малое стадо,… … Толковый словарь Даля